意儿有点像那什么一心二用,左右互搏术,反正就很神奇。
另一个就是“交替传译”,这是等对方说完一段话之后再进行口译,需要考验到速记能力、对内容的消化和重组能力。
图:一位高级翻译的速记稿,看出来写的啥么,我反正看不出来,据说事后连笔者自己也看不出来了。
“交替传译”的天板,是21年中美高层战略对话里,张姐的十六分钟交替传译。
相比起“同声传译”,“交替传译”难度更高,对于精准度的要求也更加严格。
总结出来最重要的两点,就是:沉着冷静的心理素质和强大的瞬时记忆能力。
好在,他这两条都不缺,剩下的就是加强锻炼了。
孙志伟来到口译组后,依然要经历岗前培训,这次就没那么简单了。
他要跟其他同样准备进口译组的几个小姑娘一起练习口语,上午文字翻译,下午分组对话,晚上还要用以前的国际会议记录做角色扮演。
(本章完)